待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2021-11-07 11:04:01 古籍 我要投稿

    待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析2篇

    待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析1

      重門(mén)朝已啟,起坐聽(tīng)車聲。

      要欲聞清佩,方將出戶迎。

      晚鐘鳴上苑,疏雨過(guò)春城。

      了自不相顧,臨堂空復(fù)情。

      譯文

      清早就已打開(kāi)層層的屋門(mén),坐立不安地盼著友人,豎耳傾聽(tīng)有沒(méi)有車子到來(lái)的聲音;

      以為聽(tīng)到了友人身上玉佩的清脆響聲,正要出門(mén)去迎接,哪知原來(lái)自己弄錯(cuò)了;

      晚鐘響在皇家的園林里,細(xì)雨從春城的上空輕輕拂過(guò);

      已經(jīng)明白他顧不上過(guò)來(lái),是自己太過(guò)急切想要見(jiàn)到他。

      注釋

      要欲:好像。

      了自:已經(jīng)明了。

      空復(fù)情:自作多情。

      賞析

      此詩(shī)寫(xiě)出了詩(shī)人很渴望和友人見(jiàn)面的心情。重重門(mén)戶從清早就打開(kāi),這樣還不夠,還要坐著,想聽(tīng)聽(tīng)載著友人到來(lái)的馬車發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫(xiě)活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽(tīng)見(jiàn)車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時(shí),才是出戶迎接的絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,頷聯(lián)寫(xiě)心情,其實(shí)都是寫(xiě)渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛(ài)。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景。這是一個(gè)很自然的跳躍。通常在候人不至之時(shí),為了避免焦慮,等候者會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩(shī)人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光線已逐漸暗下去,雨在若有若無(wú)地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長(zhǎng)。尾聯(lián)十字,一聲長(zhǎng)嘆,寫(xiě)已明知友人不來(lái),而期待之情仍縈繞于懷,經(jīng)久不去。

      王維此詩(shī)頸聯(lián)側(cè)重于聽(tīng)覺(jué),陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺(jué)出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽(tīng),自不必說(shuō),雨過(guò)春城,當(dāng)然也是用聽(tīng),兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩(shī),鶯啼是聽(tīng)覺(jué),而雨濕高城,卻與王維的雨過(guò)高城不同。過(guò),只寫(xiě)雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫(xiě)出了雨過(guò)所產(chǎn)生的效果。這大概也是在《泊船瓜洲》中王安石把春風(fēng)“又到”,“又過(guò)”,最終改為“又綠”的原因。但是王維的這兩句不能從原詩(shī)中孤立出來(lái),此聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過(guò)”字,表達(dá)的`也許是因春雨已過(guò)對(duì)友人還不來(lái)的一種埋怨之情。

      這首詩(shī)的深層意思其實(shí)在前四句,即肯定儲(chǔ)光羲的值得人敬愛(ài)的為人,所以才寫(xiě)作者期待之殷切。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開(kāi)元天寶間,與王維友好,二人常有詩(shī)唱達(dá)。作此詩(shī)時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。

      王維

      王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,號(hào)摩詰居士。漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

    待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析2

      待儲(chǔ)光羲不至

      重門(mén)朝已啟,起坐聽(tīng)車聲。

      要欲聞清佩,方將出戶迎。

      晚鐘鳴上苑,疏雨過(guò)春城。

      了自不相顧,臨堂空復(fù)情。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《待儲(chǔ)光羲不至》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的五言律詩(shī)。此詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,盼望友人的車聲;頷聯(lián)寫(xiě)心情,想象一聽(tīng)到聲音就準(zhǔn)備出門(mén)迎接;頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景,表示最后的期盼;尾聯(lián)為一聲長(zhǎng)嘆,久候友人不至的遺憾之情縈繞在懷。全詩(shī)筆法細(xì)膩,形象地寫(xiě)出了詩(shī)人早朝時(shí)等待好友而不至的心情。

      翻譯/譯文

      一道道城門(mén)黎明時(shí)已經(jīng)開(kāi)啟,我起來(lái)坐候你要來(lái)的車聲。

      準(zhǔn)備聽(tīng)到那清美的佩玉聲響,那時(shí)候就立即出門(mén)相迎接。

      報(bào)曉的鐘聲從皇家宮苑傳來(lái),稀疏的春雨剛剛灑過(guò)京城。

      你竟然完全顧不上來(lái)相訪了,佇立在空堂徒懷思念之情。

      注釋

      ⑴儲(chǔ)光羲:王維友人,唐玄宗開(kāi)元十四年(726年)進(jìn)士,與王維同為唐代田園山水詩(shī)派代表詩(shī)人。

      ⑵重門(mén):謂層層設(shè)門(mén)。漢張衡《西京賦》:“重門(mén)襲固,奸宄是防。”

      ⑶要欲:好像。清佩:佩玉清脆的聲響。佩,玉佩,古人系在襟帶上的飾物,行動(dòng)時(shí)發(fā)出有節(jié)奏的響聲。

      ⑷方將:將要,正要。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》:“簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。”

      ⑸上苑:皇家的園林,皇帝的宮苑。南朝梁徐君倩《落日看還》詩(shī):“妖姬競(jìng)早春,上苑逐名辰。”

      ⑹了自:已經(jīng)明了。相顧:相視,互看。這里意為相訪。

      ⑺空復(fù)情:自作多情。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開(kāi)元天寶間,與王維友好,二人常有詩(shī)唱達(dá)。作此詩(shī)時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。

      賞析/鑒賞

      此詩(shī)當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲(chǔ)光羲生活于開(kāi)元天寶間,與王維友好,二人常有詩(shī)唱達(dá)。作此詩(shī)時(shí)王維和儲(chǔ)光羲同在朝廷任職。

      此詩(shī)寫(xiě)出了詩(shī)人很渴望和友人見(jiàn)面的心情。重重門(mén)戶從清早就打開(kāi),這樣還不夠,還要坐著,想聽(tīng)聽(tīng)載著友人到來(lái)的馬車發(fā)出的聲音,這一個(gè)細(xì)節(jié),寫(xiě)活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽(tīng)見(jiàn)車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時(shí),才是出戶迎接的絕好時(shí)機(jī)。首聯(lián)寫(xiě)動(dòng)作,頷聯(lián)寫(xiě)心情,其實(shí)都是寫(xiě)渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛(ài)。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫(xiě)心情轉(zhuǎn)移到寫(xiě)景。這是一個(gè)很自然的跳躍。通常在候人不至之時(shí),為了避免焦慮,等候者會(huì)自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達(dá)恰好表達(dá)出了等待者久候人不至的心情。時(shí)間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩(shī)人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光線已逐漸暗下去,雨在若有若無(wú)地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長(zhǎng)。尾聯(lián)十字,一聲長(zhǎng)嘆,寫(xiě)已明知友人不來(lái),而期待之情仍縈繞于懷,經(jīng)久不去。

      王維此詩(shī)頸聯(lián)側(cè)重于聽(tīng)覺(jué),陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細(xì)雨濕高城”,其實(shí)細(xì)較之下,也可以覺(jué)出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽(tīng),自不必說(shuō),雨過(guò)春城,當(dāng)然也是用聽(tīng),兩句都是表現(xiàn)一個(gè)感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩(shī),鶯啼是聽(tīng)覺(jué),而雨濕高城,卻與王維的雨過(guò)高城不同。過(guò),只寫(xiě)雨的一種狀態(tài),運(yùn)動(dòng)的狀態(tài),但是濕,卻寫(xiě)出了雨過(guò)所產(chǎn)生的效果。這大概也是在《泊船瓜洲》中王安石把春風(fēng)“又到”,“又過(guò)”,最終改為“又綠”的原因。但是王維的這兩句不能從原詩(shī)中孤立出來(lái),此聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過(guò)”字,表達(dá)的也許是因春雨已過(guò)對(duì)友人還不來(lái)的一種埋怨之情。

      這首詩(shī)的深層意思其實(shí)在前四句,即肯定儲(chǔ)光羲的值得人敬愛(ài)的為人,所以才寫(xiě)作者期待之殷切。

    【待儲(chǔ)光羲不至原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

    客至原文翻譯及賞析12-27

    客至原文翻譯及賞析4篇12-27

    原文翻譯及賞析11-27

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析01-01

    宿業(yè)師山房期丁大不至 / 宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析12-21

    東山原文翻譯及賞析12-01

    《別離》原文、翻譯及賞析12-01

    《般》原文、翻譯及賞析11-30

    牡丹原文、翻譯及賞析11-29

    日月原文翻譯及賞析11-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲中文字幕第一页 | 香港三级日本三级三级中文字 | 一级a一片免费久久 | 一本大道久久a久久精品综合 | 日本精品在线免费观看网址 | 日韩欧美精品一本在线播放 |