終風_詩原文賞析及翻譯

    時間:2021-08-26 09:40:26 古籍 我要投稿

    終風_詩原文賞析及翻譯

      原文

      終風

      先秦佚名

      終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

      終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

      終風且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言則嚏。

      曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,愿言則懷。

      譯文

      風兒整天價猛吹又多狂暴,他有時沖我回頭只笑一笑,全是調戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內深感悲傷更寂寥。

      風兒整日價狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來喲?這個負心人不來也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。

      風兒整日價吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發昏。一夢醒來就再也難以入睡,為你我傷風感冒思念殷勤。

      風凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠遠地傳來約約隱隱。夢鄉醒來就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。

      注釋

      終:一說終日,一說既。暴:急驟,猛烈。

      謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調戲。浪,放蕩。敖,放縱。

      中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。

      霾(mái):陰霾。空氣中懸浮著的大量煙塵所形成的混濁現象。

      惠:順。

      莫往莫來:不往來。

      曀(yì):陰云密布有風。

      不日:不見太陽。有,同“又”。

      寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。

      嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語。

      曀曀:天陰暗貌。

      虺(huǐ):形容雷聲。

      懷:思念。

      鑒賞

      此詩共四章。以女子的口吻,寫她因丈夫的肆意調戲而悲凄,但丈夫離開后,她又轉恨為念,憂其不來;夜深難寐,希望丈夫悔悟能同樣也想念她。其感情一轉再轉,把那種既恨又戀,既知無望又難以割舍的矛盾心理真實地傳達出來了。

      第一章寫歡娛,是從男女雙方來寫。“謔浪笑敖”,《魯詩》曰:“謔,戲謔也。浪,意萌也。笑,心樂也。敖,意舒也。”連用四個動詞來摹寫男方的縱情粗暴,立意于當時的歡娛。“中心是悼”,悼,擔心憂懼的意思,是女方擔心將來的`被棄,著意于將來的憂懼。

      第二章承“悼”來寫女子被棄后的心情。“惠然肯來”,疑惑語氣中不無女子的盼望;“莫往莫來”,肯定回答中盡是女子的絕望。“悠悠我思”轉出二層情思,在結構上也轉出下面二章。

      第三、四章表現“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接來寫,“愿言則嚏”、“愿言則懷”則是女子設想男子是否想她,是曲折來寫。而歸結到男子,又與第一章寫男子歡娛照應。全詩結構自然而有法度。

      詩各章都采用“比”的表現手法。因比而興,詩中展示出狂風疾走、塵土飛揚、日月無光、雷聲隱隱等悚人心悸的畫面,襯托出女主人公悲慘的命運,有強烈的藝術震撼力。這在古代愛情婚姻題材的詩歌中是別具一格的。

      創作背景

      關于此詩的背景,《毛詩序》認為是莊姜遭莊公寵妾之子州吁的欺侮而作。朱熹認為莊姜受丈夫衛莊公欺侮而作。現代學者一般認為,此詩寫一位婦女被丈夫玩弄嘲笑、遺棄的遭遇,當出自民間歌謠,與莊姜無關。

    【終風_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

    詩經《終風》原文及賞析09-04

    詩經·陳風·月出_詩原文賞析及翻譯08-03

    風原文翻譯及賞析12-31

    牧童詩原文翻譯及賞析01-01

    雪詩原文翻譯及賞析12-30

    擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

    天門_詩原文賞析及翻譯08-03

    木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

    木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

    《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产动漫日韩精品一区 | 久久久精品国产免费 | 欧美v日韩v亚洲v最新在线 | 亚洲国产免费综合网 | 亚洲欧美无线码中文字母 | 日韩激情精品一区二区三区 |