《曲江對(duì)酒》翻譯賞析

    時(shí)間:2025-11-11 08:40:20 曉映 古籍 我要投稿

    《曲江對(duì)酒》翻譯賞析

      賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編為大家整理的《曲江對(duì)酒》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

      《曲江對(duì)酒》翻譯賞析 1

      【原文】

      曲江對(duì)酒

      杜甫

      苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

      桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時(shí)兼白鳥飛。

      縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

      吏情更覺滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

      【翻譯】

      我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭(zhēng)浪費(fèi)的皇家園林。我想多坐一會(huì)兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測(cè),我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤?zhēng)著拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。

      【賞析】

      詩人微官縛身,空懷報(bào)國之心,卻無所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩人空閑無事,留意花落鳥飛的.懶散無聊的心境。

      【閱讀訓(xùn)練】

      1.杜甫,字子美,其詩作被稱作“ ”。(1分)

      2.對(duì)本詩分析不正確的一項(xiàng)是( )。(3分)

      A.這是一首詠史詩,首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫出時(shí)過境遷的意味。

      B.頷聯(lián)不僅上下句對(duì)仗,而且還有“當(dāng)句對(duì)”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。

      C.頸聯(lián)正話反說,尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

      D.全詩感情濃烈,運(yùn)思深刻,體現(xiàn)了杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格。

      3. 詩的第三句原作“桃花欲共楊花語”,后來杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩,談?wù)勀愕目捶ā#?分)

      4.簡(jiǎn)析作者在詩中抒發(fā)的思想感情。

      5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?

      【參考答案】

      1.(1分)詩史

      2.(3分)A

      3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無聊的心情。用白描的手法,寫桃花的“細(xì)逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣。(1分)

      4.詩人感覺閑散無聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩人面對(duì)仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報(bào)國無門的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

      5.“桃花欲共楊花語”運(yùn)用了擬人的手法,顯得過于恬適而富有情趣,跟詩人當(dāng)時(shí)仕途失意,懶散無聊的心情不相吻合;正因?yàn)槭送臼б猓瑧猩o聊,詩人才久坐江頭,如此留意于花落鳥飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫,能更好地襯托出詩人此時(shí)的心情。

      《曲江對(duì)酒》翻譯賞析 2

      苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

      桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時(shí)兼白鳥飛。

      縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

      吏情更覺滄洲遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

      「翻譯」

      我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭(zhēng)浪費(fèi)的皇家園林。,我想多坐一會(huì)兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測(cè),我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤?zhēng)著拋棄這個(gè)世界,黃鸝和白色鷗鳥,比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見皇帝的胃口,由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。,想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,現(xiàn)在老了,還說什么“事了拂衣去”。

      「鑒賞」

      前兩聯(lián)是曲江即景!霸吠饨^坐不歸”,苑,指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。坐不歸,表明詩人已在江頭多時(shí)。這個(gè)“不”字很有講究,如用“坐未歸”,只反映客觀現(xiàn)象,沒有回去;“坐不歸”,則突出了詩人的主觀意愿,不想回去,可見心中的情緒。這就為三、四聯(lián)的述懷作了墊筆。

      以下三句,接寫坐時(shí)所見。“水精宮殿轉(zhuǎn)霏微”,水精宮殿,即苑中宮殿。霏微,迷蒙的.樣子。在“宮殿”、“霏微”間,又著一“轉(zhuǎn)”字,突出了景物的變化。這似乎是承“坐不歸”而來的:久坐不歸,時(shí)已向晚,故而宮殿霏微。但是,我們從下面的描寫中,卻看不到日暮的景象,這就透露了詩人另有筆意。浦起龍《讀杜心解》曾將詩人這一時(shí)期所寫的《曲江二首》、《曲江對(duì)酒》、《曲江對(duì)雨》,跟作于安史之亂以前的《麗人行》作過比較,指出:“此處曲江詩,所言皆‘花’、‘鳥’、‘蜻’、‘蝶’。一及宮苑,則云‘巢翡翠’,‘轉(zhuǎn)霏微’,‘云覆’,‘晚靜’而已。視前此所詠‘云幕’,‘御廚’,覺盛衰在目,彼此一時(shí)!边@種看法是有道理的。“水精宮殿轉(zhuǎn)霏微”所顯示的,即是一種虛空寥落的情景,這個(gè)“轉(zhuǎn)”字,則有時(shí)過境遷的意味。

      《曲江對(duì)酒》翻譯賞析 3

      原詩

      曲江對(duì)酒

      杜甫

      苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

      桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時(shí)兼白鳥飛。

      縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

      吏情更覺滄洲遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

      翻譯

      我在芙蓉苑外的江頭久坐不愿歸去,

      晶瑩的宮殿在暮色中漸漸變得朦朧。

      桃花輕輕追隨著楊花一同飄落,

      黃鳥不時(shí)與白鳥相伴著翻飛。

      早已甘愿因終日縱飲被世人嫌棄,

      懶于上朝確實(shí)與世俗情理相悖。

      官場(chǎng)的羈絆更讓隱居的滄洲顯得遙遠(yuǎn),

      年老力衰,徒然為未曾辭官歸隱而傷悲。

      賞析

      這首詩作于乾元元年(758 年)春,是杜甫在長(zhǎng)安的最后絕唱。彼時(shí)詩人因疏救房琯觸怒肅宗,左拾遺之職形同虛設(shè),滿腔抱負(fù)淪為泡影,曲江的春光便成了他情緒的宣泄口。

      首聯(lián)以 “坐不歸” 三字破題,看似尋常的久坐,實(shí)則藏著 “不愿歸” 的主觀執(zhí)念,為全詩奠定沉郁基調(diào)。“水精宮殿轉(zhuǎn)霏微” 中,“轉(zhuǎn)” 字極具深意 —— 既寫暮色中宮闕由清晰入朦朧的視覺變化,更暗喻盛唐繁華的轉(zhuǎn)瞬即逝,與《麗人行》中 “云幕椒房” 的盛景形成鮮明對(duì)照,盛衰之感暗藏其中。

      頷聯(lián) “桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥時(shí)兼白鳥飛” 堪稱煉字典范。杜甫曾將 “桃花欲共楊花語” 改為 “桃花細(xì)逐楊花落”,棄擬人而用白描,恰因 “花語” 的恬適與仕途失意的心境格格不入。“細(xì)逐” 寫落花輕盈無聲,“時(shí)兼” 狀飛鳥歡躍和鳴,紅桃、白楊、黃鳥、白禽構(gòu)成色彩明麗的畫面,卻處處反襯詩人的孤寂 —— 唯有閑散無依者,才會(huì)如此留意花鳥的細(xì)微動(dòng)態(tài),樂景之下實(shí)為哀情暗流。

      頸聯(lián)轉(zhuǎn)向直抒胸臆,卻以反語藏鋒芒。“久判人共棄” 的 “判” 字意為 “甘愿”,看似自暴自棄的縱飲懶朝,實(shí)則是對(duì)朝廷冷遇的無聲抗議;“真與世相違” 更將不滿直指肅宗朝堂,把忠君理想破滅后的憤懣,化作看似頹廢的'宣言。

      尾聯(lián)收束全篇,“吏情” 與 “滄洲” 形成尖銳對(duì)峙:前者是掙脫不得的官場(chǎng)枷鎖,后者是遙不可及的歸隱理想。“老大徒傷未拂衣” 的嘆息,道盡了欲進(jìn)不能、欲退不得的兩難 —— 他既無法像隱士般拂衣而去,又不愿與世俗同流合污,這份矛盾正是杜甫 “致君堯舜” 初心與亂世現(xiàn)實(shí)碰撞的縮影。

    【《曲江對(duì)酒》翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《曲江對(duì)酒》翻譯賞析01-13

    曲江對(duì)酒原文翻譯及賞析12-04

    《曲江對(duì)酒》杜甫翻譯賞析09-02

    《曲江對(duì)酒》原文賞析及翻譯12-18

    杜甫曲江對(duì)酒的原文翻譯及賞析訓(xùn)練10-22

    杜甫《曲江對(duì)酒》全詩翻譯賞析07-06

    曲江原文賞析及翻譯12-18

    杜甫《曲江對(duì)酒》譯文及賞析09-02

    《曲江對(duì)酒》杜甫譯文、賞析08-29

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本免费一区二区三区中文字幕 | 中文字幕乱在线伦视频中文字幕乱码在线 | 免费一级欧美大片久久网 | 亚洲男人综合久久综合 | 久久精品视频重口 | 曰韩国产精品久久久久久 |