《長相思·雨》翻譯賞析

    時(shí)間:2021-04-20 08:22:33 古籍 我要投稿

    《長相思·雨》翻譯賞析

      不道愁人不喜聽,空階滴到明。

      [譯文] 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!

      [出自] 宋朝 萬俟詠 《長相思·雨》

      一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無限情。

      夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

      注釋:

      萬俟:讀“末期”,復(fù)姓。

      一更更: 一遍遍報(bào)時(shí)的更鼓聲。

      道: 知。

      階: 臺(tái)階。

      譯文:

      一聲聲雨滴聲中熬過一更更光陰。窗外雨打芭蕉,窗內(nèi)孤燈耿耿,此時(shí)此刻觸發(fā)起無限離情。

      美夢做不成,心情難平靜。 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!

      作者

      萬俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號(hào)詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時(shí)已以詩賦見稱于時(shí)。據(jù)王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時(shí)詩賦老手”。但屢試不第,于是絕意仕進(jìn),縱情歌酒。自號(hào)“大梁詞隱”。徽宗政和初年,召試補(bǔ)官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補(bǔ)任下州文學(xué)。善工音律,能自度新聲。詞學(xué)柳永,存詞27首。

      賞析:

      這首詞寫聽雨失眠之愁情。全詞通篇不出“雨”字,而全是夜雨之聲,愁人之情見于言外,極盡含蓄蘊(yùn)藉、深沉委婉之致。前一首中“一聲聲”見雨之稠密,“一更更”見雨不斷絕,而失眠者側(cè)耳傾聽、長夜難熬的.意態(tài)就暗示出來了。“窗外芭蕉 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫出雨聲之響亮呼應(yīng)“聲聲”字 ;“窗里燈”點(diǎn)“夜”,體現(xiàn)“更更”意 。寫“燈”寫“芭蕉”,俱是寫雨之影響。“ 此時(shí)無限情”亦因雨而興發(fā)了“ 夢難成”,本來就愁苦,那堪風(fēng)雨助人凄涼,平生心事一時(shí)百端交集,故覺“恨難平”。這雨不管“愁人”喜聽也罷,“不喜聽”也罷,只是下個(gè)不停,“空階滴到明”。階無人曰“空”,強(qiáng)調(diào)空,也是突出離人寂寞孤苦之感,而那“愁人”肯定也是一夜未眠,否則怎會(huì)知道雨一直下到天明呢?

      這是北宋萬俟詠的一闕詞,全篇寫雨,卻不出一個(gè)雨字,但又句句不離雨意,極盡含蓄蘊(yùn)藉、深沉委婉之致。紗窗細(xì)雨,滴滴答答,總是增人凄涼況味,令人魂銷腸斷,想起平生的心事,幽夢難成,孤恨難平。雖是如此,但這詩詞之中凄清的意境,卻又總為我們所愛。

    【《長相思·雨》翻譯賞析】相關(guān)文章:

    長相思·雨原文、翻譯及賞析01-07

    相思原文翻譯及賞析01-12

    相思原文賞析及翻譯01-16

    長相思·長相思原文、翻譯及賞析01-07

    長相思原文、翻譯及賞析01-07

    《長相思》原文翻譯及賞析08-16

    相思的原文以及翻譯賞析04-13

    《相思》原文翻譯和賞析06-02

    【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线三级a精品 | 亚洲中文字幕久久精品91 | 欧美精品免费人爱视频在线观看 | 中文字幕丝袜熟女系列 | 亚洲国产在人线午夜播放 | 自拍偷拍亚洲一区二区 |