《戰武牢》翻譯賞析

    時間:2021-03-01 18:33:06 古籍 我要投稿

    《戰武牢》翻譯賞析

      《戰武牢》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:

      戰武牢,動河朔。逆之助,圖掎角。

      怒鷇麛,抗喬岳。翹萌牙,傲霜雹。

      王謀內定,申掌握。鋪施芟夷,二主縛。

      憚華戎,廓封略。命之瞢,卑以斫。歸有德,唯先覺。

      【前言】

      《唐鐃歌鼓吹曲·戰武牢》是唐代文學家柳宗元創作的組詩《唐鐃歌鼓吹曲》十二首的第三首詩。此詩寫李世民征討王世充、竇建德之事。

      【注釋】

      [1]武牢:縣名,故城在今河南汜水縣。公元620年(唐武德三年)舊歷七月,秦王李世民奉詔討王世充,次年二月,竇建德率兵救世充,三月,秦王入武牢,進其營,多所殺傷。五月,秦王大破建德軍,擒建德,王世充遂率其將吏至軍門降唐。

      [2]河朔:黃河以北,當時為竇建德所據之地。

      [3]逆:指王世充、竇建德。掎(j擠)角:“紲(xiè瀉)其后曰掎,絓(guà掛)其前曰角。”此處指分兵牽制,夾擊之意。

      [4]鷇(kòu扣):待哺食的`小鳥。麛(mí彌):幼鹿,泛指小獸。喬岳:高大的山岳,指泰山。

      [5]翹(qiáo橋):抬起(頭),引申為植物剛破土而出。牙:同“芽”。

      [6]申:施展。

      [7]芟(shān)夷:削除。二主:指王世充、竇建德。

      [8]華戎:華,我國古稱華夏,省稱華。戎:指軍隊。“華戎”指秦王李世民所率之軍隊。廓:擴大,開拓。封略:即封疆,疆界也。

      [9]命:天命,天神的意旨。瞢(méng萌):本義不明,這里指昏暗不清。畢:完畢,結束。斮(zhuó茁):斬。

      [10]歸有德:(天下)終將歸于有德之人。唯先覺:唯有先覺之人能啟迪后覺之人。《孟子·萬章》:“天之生斯民也,使先知覺后知,使先覺覺后覺也。”按:人有先知先覺者、后知后覺者和不知不覺者之分。

      【翻譯】

      武牢激戰數月,震壞河朔建德。竇王狼狽為奸,圖謀夾擊作孽。二逆乳臭未干,竟欲搖撼山岳。小草剛冒新芽,不堪霜雹霰雪。秦王運籌帷幄,待機一舉殲滅。張網削除敵頑,生擒竇王二賊。敵頑聞風喪膽,秦王拓寬疆界。上天意旨不清,勝負刀兵判決。有德之君即位,先覺啟迪后覺。

      【賞析】

      《唐鐃歌鼓吹曲·戰武牢》是《唐鐃歌鼓吹曲十二篇》的第三首。《戰武牢》敘李世民征討叛逆,初建奇勛。與《唐鐃歌鼓吹曲·獸之窮》相比,多了刀光劍影的廝殺,有了文韜武略的敘寫。“戰武牢,動河朔”,聲勢何其壯觀;“鋪施芟夷,二主縛”,戰果何其輝煌;“憚華戎,廓封略”,影響何其深遠,“歸有德,唯先覺”,贊譽何其夸張。柳子厚似欲昭示世人:竇建德、王世充之流無德而亡,上應天意,下順民心,實不可逆。此篇亦設喻取譬,將敘事、議論和抒情合為一體,深得詩家好評。

    【《戰武牢》翻譯賞析】相關文章:

    柳宗元《戰武牢》翻譯賞析11-20

    樂府雜曲鼓吹鐃歌戰武牢柳宗元賞析12-25

    詩經下武翻譯及賞析03-25

    常武原文翻譯及賞析01-23

    戰城南·去年戰原文、翻譯及賞析01-07

    戰城南原文、翻譯及賞析04-17

    《戰城南》原文翻譯及賞析02-25

    戰城南原文翻譯及賞析03-01

    戰城南原文、翻譯、賞析03-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      制服丝袜亚洲经典中文字幕 | 日韩欧美在线导航亚洲都市 | 日韩一区二区跑去四区 | 在线免费在线观看的a | 亚洲欧洲一区二区三区 | 中文字幕国内一区二区三区 |