劉行本進諫原文及翻譯

    時間:2023-08-04 10:11:43 秀雯 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    劉行本進諫原文及翻譯

      在現實學習生活中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你知道的經典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的劉行本進諫原文及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

      原文:

      上嘗怒一郎,于殿前笞之。行本(劉行本)進曰:“此人素清,其過又小,愿少寬之。”上不顧。行本于是正當帝前曰:“陛下不以臣不肖,置臣左右,臣言若是,陛下安得不聽;若非,當致之于理。豈得輕臣而不顧也?”因置笏(hù)于地而退。上斂容謝之,遂原所笞者。

      譯文:

      隋朝皇帝曾經責備一位官員,在大殿之上鞭打他。諫議大夫劉行本上奏說:“這個人一向清廉,這次他的過失又很小,希望稍微寬恕他一點。”皇帝不理睬。劉行本在這個時候站在皇帝面前說:“陛下您不嫌棄我無能,把我放在您身邊,我說得如果對,陛下你怎么能不聽,如果是錯的,應當把我送到大理寺處置我。怎么能輕視我不看我一眼呢?”隨即把笏板扔在地上然后退下。皇帝收斂了容顏向他道歉,隨后原諒了所鞭打的人。

      注解:

      1、怒:責備。

      2、一郎:一位官員。

      3、笞:鞭打。

      4、置:放。

      5、少,稍微。

      6、笏:笏板,古代官員上朝時捧在面前的長條板,用于記錄向皇上上奏的內容。

      7、安得:怎么可能。

    【劉行本進諫原文及翻譯】相關文章:

    《與劉大山書》原文及翻譯11-19

    劉氏善舉的原文翻譯10-21

    《劉氏善舉》原文翻譯11-12

    《老將行》原文及翻譯09-29

    哭劉蕡原文翻譯及賞析06-11

    《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

    行葦原文翻譯及賞析02-06

    桃源行原文翻譯及賞析12-19

    《山行》原文、翻譯及賞析11-30

    春日行原文翻譯及賞析02-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩欧美无砖专区一中文字幕 | 亚洲一区二区三区中文字幂 | 亚洲日本中文字幕区第5页 中文字幕无吗热视频 | 曰韩第一页综合久久道第88频 | 久久久亚洲综合最大 | 亚洲一二三级看视频香蕉 |