《狼》原文翻譯

    時(shí)間:2022-11-18 20:35:27 古籍 我要投稿

    《狼》原文翻譯

      《狼》是清代小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對(duì)待像狼一樣的惡人,不能妥協(xié)退讓,而要像屠夫一樣勇敢斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng),這樣才會(huì)取得勝利。以下是小編整理的《狼》原文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

      狼

      一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

      屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。

      屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。

      少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

      狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

      《狼》原文翻譯

      有個(gè)屠戶天晚回家,擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩只狼,緊隨著走了很遠(yuǎn)。

      屠戶害怕了,拿起一塊骨頭扔過去。一只狼得到骨頭停下了,另一只狼仍然跟著。屠戶又拿起一塊骨頭扔過去,后得到骨頭的那只狼停下了,可是先得到骨頭的那只狼又跟上來(lái)。骨頭已經(jīng)扔完了,兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。

      屠戶很窘迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。看見野地里有一個(gè)打麥場(chǎng),場(chǎng)主人把柴草堆在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔過去倚靠在柴草堆下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕嵌疾桓蚁蚯埃裳鄢缿簟?/p>

      過了一會(huì)兒,一只狼徑直走開,另一只狼像狗似的.蹲坐在前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來(lái),用刀劈狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正要上路,轉(zhuǎn)到柴草堆后面一看,只見另一只狼正在柴草堆里打洞,想要鉆過去從背后對(duì)屠戶進(jìn)行攻擊。狼的身子已經(jīng)鉆進(jìn)一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠戶從后面砍斷了狼的后腿,也把狼殺死。這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘惑敵方的。

      狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過給人增加笑料罷了。

      啟示

      關(guān)于狼的啟示:像狼這樣的惡勢(shì)力,最終一定會(huì)被正義所消滅。

      關(guān)于屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng)。

      點(diǎn)評(píng)

      本段寫屠戶殺狼,表現(xiàn)屠戶的勇敢鎮(zhèn)定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結(jié)局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐于前”(這里的“犬”是名詞活用作狀語(yǔ),像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。“暴起”、“刀劈”、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時(shí)機(jī),當(dāng)機(jī)立斷敢于斗爭(zhēng),取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣。“轉(zhuǎn)視積薪后”說(shuō)明屠戶已深刻認(rèn)識(shí)到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無(wú)遺,再點(diǎn)狼的狡詐陰險(xiǎn),“乃悟”說(shuō)明斗爭(zhēng)使屠戶對(duì)狼的奸詐有了深刻認(rèn)識(shí)。

      古今異義

      1、去 (一狼徑去)

      古義:離開

      今義 : 到某—地方

      2、幾何(禽獸之變?cè)p幾何哉)

      古義:多少

      今義 :幾何學(xué)的簡(jiǎn)稱

      3、耳(止增笑耳)

      古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時(shí),通常解釋為“罷了”。

      今義:耳朵。

      4、股(屠自后斷其股)

      古義:大腿

      今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股

      5、蓋(蓋以誘敵)

      古義:原來(lái)是

      今義:遮蔽、覆蓋

      6、弛(弛擔(dān)持刀)

      古義:卸下

      今義:放松、松弛

      7、薪(場(chǎng)主積薪其中)

      古義:柴草

      今義:工資

      8、暴(屠暴起)

      古義:突然

      今義:強(qiáng)大

      一詞多義

      止:

      1、通“只”。例句:止有剩骨。

      2、停止。例句:一狼得骨止。

      意:

      1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。

      2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

      3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒

      敵:

      1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

      2、敵人。例句: 蓋以誘敵。

      前:

      1、前面。恐前后受其敵。

      2、向前。狼不敢前。

      積薪:

      1、堆積柴草。例句:場(chǎng)主積薪其中

      2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

      之

      1.復(fù)投之 ( 代狼 )

      2.又?jǐn)?shù)刀斃之 ( 代狼 )

      3.而兩狼之并驅(qū)如故 ( 主謂之間,不譯 )

      4.久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )

      5.禽獸之變?cè)p幾何哉 ( 助詞,的)

      以:

      投以骨(介詞,把)

      以刀劈狼首(介詞,用)

      意將隧入以攻其后也(介詞,來(lái))

      蓋以誘敵(介詞,用來(lái))

      作者簡(jiǎn)介

      蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。

    【《狼》原文翻譯】相關(guān)文章:

    狼翻譯及原文06-10

    狼原文及翻譯06-11

    《狼》原文及翻譯12-16

    狼的原文及翻譯06-11

    《狼》的原文及翻譯12-21

    狼原文賞析及翻譯09-04

    狼的原文及參考翻譯06-14

    狼翻譯和原文06-11

    蒲松齡的狼原文翻譯06-11

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      一本大道久久a久久精品综合1 | 亚洲视频IGAO视频在线 | 亚洲国语精品自产拍在线观看 | 亚洲区自拍偷拍视频 | 中文字幕人成在线 | 久久免费人成看片中文 |