王維桃源行原文,譯文及賞析

    時(shí)間:2022-04-08 14:57:45 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    王維桃源行原文,譯文及賞析

      漁舟逐水愛(ài)山春,兩岸桃花夾去津。

      坐看紅樹(shù)不知遠(yuǎn),行盡青溪忽視人。

      山口潛行始隈隩,山開(kāi)曠望旋平陸。

      遙看一處攢云樹(shù),近入千家散花竹。

      樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

      居人共住武陵源,還從物外起田園。

      月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

      驚聞俗客爭(zhēng)來(lái)集,競(jìng)引還家問(wèn)都邑。

      平明閭巷掃花開(kāi),薄暮漁樵乘水入。

      初因避地去人間,及至成仙遂不還。

      峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。

      不疑靈境難聞見(jiàn),塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

      出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。

      自謂經(jīng)過(guò)舊不迷,安知峰壑今來(lái)變。

      當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾曲到云林。

      春來(lái)遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

      注解

      1、逐水:順著溪水。

      2、去津:古渡口。

      3、坐:因。

      4、隈:山崖的幽曲處。

      5、物外:世外。

      6、房櫳:窗戶。

      譯文

      漁船順著溪流走觀賞山水一溪春;

      古老的渡口夾岸的桃花艷麗繽紛。

      坐看紅花一樹(shù)樹(shù)忘卻究竟走多遠(yuǎn);

      行至青溪盡頭空空蕩蕩不見(jiàn)有人。

      有一山洞入口暗行小徑開(kāi)頭曲折;

      走不多遠(yuǎn)旋即看見(jiàn)陸地廣闊無(wú)垠。

      遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有一個(gè)云樹(shù)相聚的去處;

      近看卻是千家萬(wàn)戶種滿花卉竹林。

      樵夫最初自我介紹他們漢代姓名;

      村中的居民都沒(méi)改變秦代的衣裙。

      他們居住的地方是武陵的桃花源;

      還在世外仙境建起了自得的田園。

      月明高照松下房舍窗欞一片清靜;

      云中朝陽(yáng)初露到處是雞犬的吠鳴。

      聽(tīng)說(shuō)來(lái)了凡人大家集攏來(lái)看究竟;

      競(jìng)相引領(lǐng)回家打聽(tīng)家鄉(xiāng)近來(lái)情景。

      天一亮,他們就開(kāi)門(mén)打掃街巷花徑;

      傍晚,漁人樵夫便乘小船回到山村。

      當(dāng)初因?yàn)楸軄y先人離開(kāi)混亂人間;

      再說(shuō)來(lái)到這神仙境地就不想回還。

      深山峽谷誰(shuí)也不知道人世間的事;

      外界看這里也只看見(jiàn)渺遠(yuǎn)的云山。

      至今已不再懷疑仙境之難于聞見(jiàn);

      只是塵心未盡仍然思念舊的鄉(xiāng)縣。

      出洞后盡管覺(jué)得桃花源山水遠(yuǎn)隔;

      始終打算辭家去桃花源長(zhǎng)期游歷。

      自以為走過(guò)的舊路應(yīng)該不會(huì)迷向;

      怎么知道山巒溝壑而今已經(jīng)改變。

      當(dāng)時(shí)只記得進(jìn)入山中后很遠(yuǎn)很深,

      沿著青溪幾經(jīng)轉(zhuǎn)折才到深邃云林。

      春天已經(jīng)來(lái)到遍溪都是桃花流水;

      辨不清桃花仙境該到何處去找尋?

      賞析

      王維的詩(shī)以抒寫(xiě)山水著稱(chēng),此詩(shī)尤勝。歷來(lái)評(píng)價(jià)王詩(shī)有“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的說(shuō)法,細(xì)讀這首詩(shī)才知道這話不假。

      詩(shī)以陶潛的《桃花源記》為藍(lán)本,取其大意,變文為詩(shī),進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,開(kāi)拓了詩(shī)的意境,具有它獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。為此,它能與散文《桃花源記》并傳于世。

      這首詩(shī)段落與陶潛的散文相仿,但畫(huà)面卻比陶文來(lái)得生動(dòng)優(yōu)美,絢爛多彩。全詩(shī)筆力舒健,韻腳多變,平仄相間,從容雅致,活躍多姿。

    【王維桃源行原文,譯文及賞析】相關(guān)文章:

    王維桃源行譯文及賞析06-06

    王維《桃源行》譯文06-26

    桃源行原文及賞析02-06

    王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析04-18

    《桃源行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-13

    《桃源行》原文翻譯及賞析06-01

    桃源行原文翻譯及賞析04-04

    桃源行原文翻譯及賞析12-19

    王維《漢江臨眺》原文譯文賞析05-26

    王維唐詩(shī)《老將行》原文賞析06-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲AV日韩AV天堂久久 | 亚洲欧美精品伊人久久 | 亚洲中文色欧另类欧美小说 | 色天使久久综合给合久久97色 | 在线精品国精品国产尤物 | 久久精品99久久香蕉国产 |